Keksit ja evästeet

Kävin Lidlissä, ja kassan lähettyvillä näin hyllyllä metallisen keksirasian, jossa "cookie" oli käännetty kone­kääntä­jällä evästeeksi, eikä keksiksi.

Tanskan voin evästeet ja suklaa evästeet.

Muukin teksti oli huonosti kone­käännettyä. Ikävä kyllä en ehtinyt kääntämään pakettia ympäri ja vilkaisemaan ainesosa­listausta, mutta veikkaan, että se oli yhtä kehnoa.

Enpä tiedä, mikä oli alkuperäiskieli; ehkä tanska? Mutta luulisi kyllä, että kääntäjä osaisi kääntää småkagerin oikein pikkuleiväksi, joten englanti on vissiin ollut välissä kielenä. Google-kääntäjä tekee näin suurimmalla osalla kielipareja, kääntäen kielen A englanniksi, sitten englannin kieleksi B; Wikipedian mukaan on olemassa joitakin kieliä, joista ei ole suoraa käännöstä englantiin, vaan ainoastaan lähisukukieleen, kuten ukrainasta venäjään, venäjästä englantiin ja sitä kautta muihin kieliin. Google-kääntäjän ehdoton heikkous on kyllä, että negatiivisen lauseen negatiivi saattaa vaan pudota pois, kuten tässä on käynyt (chokolade fra EU med kakaobønner fra ikke-EU → pelkästään suklaata EU:sta).

(Jonkun toisen ottama korkealaatuisempi kuva löytyy täältä (arkistolinkki, ja twiitti, jossa kuva oli).)