Keksit ja evästeet
Kävin Lidlissä, ja kassan lähettyvillä näin hyllyllä metallisen keksirasian, jossa "cookie" oli käännetty konekääntäjällä evästeeksi, eikä keksiksi.

Muukin teksti oli huonosti konekäännettyä. Ikävä kyllä en ehtinyt kääntämään pakettia ympäri ja vilkaisemaan ainesosalistausta, mutta veikkaan, että se oli yhtä kehnoa.
- Danske småkager og chokoladesmåkager / Danska smörkakor och chokladkakor / Tanskan voin evästeet ja suklaa evästeet
- Smör fra EU og chokolade fra EU med kakaobønner fra ikke-EU / Smör och choklad från EU / Voita ja suklaata EU:sta.
- 3 småkager / kakor / pikkuleipä (25 g) ** 522 kJ/125 kcal (ei ole konekääntäjä osannut oikeaa sijamuotoa)
- Nettovægt / Nettovikt / Sisällön määrä 750 g ℮
- Pr./ Per 100 g: 2087 kJ / 499 kcal
Enpä tiedä, mikä oli alkuperäiskieli; ehkä tanska? Mutta luulisi kyllä, että kääntäjä osaisi kääntää småkagerin oikein pikkuleiväksi, joten englanti on vissiin ollut välissä kielenä. Google-kääntäjä tekee näin suurimmalla osalla kielipareja, kääntäen kielen A englanniksi, sitten englannin kieleksi B; Wikipedian mukaan on olemassa joitakin kieliä, joista ei ole suoraa käännöstä englantiin, vaan ainoastaan lähisukukieleen, kuten ukrainasta venäjään, venäjästä englantiin ja sitä kautta muihin kieliin. Google-kääntäjän ehdoton heikkous on kyllä, että negatiivisen lauseen negatiivi saattaa vaan pudota pois, kuten tässä on käynyt (chokolade fra EU med kakaobønner fra ikke-EU → pelkästään suklaata EU:sta).
(Jonkun toisen ottama korkealaatuisempi kuva löytyy täältä (arkistolinkki, ja twiitti, jossa kuva oli).)